native

How do I say 'too spicy'?

The natural expression of spice distress — understood everywhere, essential in chili-heavy cuisine regions.

太辣了

tài là le

This is too spicy / it's overwhelmingly hot.

LITERAL

Too spicy.

WHAT IT REALLY MEANS

This is too spicy / it's overwhelmingly hot.

WHEN IT FITS

The food is spicier than you can handleWarning others about a dishNegotiating spice level when ordering

Spice in Chinese food is not one thing — it is a spectrum with regional dialects. 辣 is chili heat; 麻辣 is Sichuan’s numbing-heat combo from peppercorns; 酸辣 is hot-and-sour. Knowing which one you are dealing with changes which word you use.

When ordering, the spice negotiation happens upfront: 微辣 (mild), 中辣 (medium), 特辣 (extra hot). But the real-life reality is that spice levels are not standardized — 微辣 at a Hunan restaurant may be hotter than 特辣 elsewhere. The phrase 我吃不了太辣的 (I can’t handle too much spice) is more reliable than requesting a specific level.

If the food arrives and it is too much: 太辣了 communicates distress without criticism of the food itself. Adding 能不能换一个 (can I swap for a different one) is sometimes possible at smaller restaurants. At Sichuan hot pot, ordering 鸳鸯锅 (yuānyāng guō — the half-spicy half-mild split pot) is the standard compromise for mixed-spice-tolerance groups.

HOW PEOPLE ACTUALLY SAY IT

这个菜太辣了,我吃不了。

Zhège cài tài là le, wǒ chī bu liǎo.

This dish is too spicy — I can't eat it.

Can't handle the spice
能不能做微辣的?

Néng bu néng zuò wēi là de?

Can you make it mildly spicy?

Requesting at ordering time

CHOOSE BY SITUATION

微辣

wēi là

Mildly spicy / just a little heat.

You want some spice but not full strength

不辣

bú là

Not spicy.

You want zero chili heat — essential survival phrase