What does 打工人 mean?
A viral 2020 term that reframed worker identity with humor, solidarity, and a touch of defiance.
打工人
Working class hero / wage earner — a self-deprecating yet proud identity term for ordinary workers.
Person who works for wages.
Working class hero / wage earner — a self-deprecating yet proud identity term for ordinary workers.
WHEN YOU SEE IT
打工人 was the viral sensation of late 2020. It started with a series of posts on Chinese social media featuring the phrase 早安,打工人!(“Good morning, workers!”) delivered with mock-heroic motivational energy. A construction worker carrying bricks became a miner extracting gold; a delivery driver became a logistics commander. Every job, no matter how humble, was reframed with grandiose pride.
The genius of 打工人 is its tonal balance: it is simultaneously self-deprecating and genuinely proud. It acknowledges that the work is grinding (搬砖 — carrying bricks) while insisting that the worker matters. Unlike 社畜 (corporate livestock), which emphasizes exploitation and helplessness, 打工人 carries a sense of shared identity and quiet defiance.
The term spawned an entire genre of content: 打工人语录 (worker quotes), 打工人表情包 (worker sticker packs), and endless variations on the morning greeting. The underlying sentiment: we are all in this together, the work sucks, but we have dignity and each other.
搬砖 (carry bricks) is the companion verb — it is the worker’s action. 去搬砖 means going to work, with full awareness that the work is physical, repetitive, and probably underpaid, but also that it is honest labor.
HOW PEOPLE ACTUALLY USE IT
早安,打工人!今天也要努力搬砖。
Good morning, fellow workers! Time to carry bricks again today.
Ironic morning motivation打工人的快乐很简单:下班、发工资、周五。
A worker's happiness is simple: clocking out, payday, Friday.
Relatable worker sentimentCLOSE NEIGHBORS
搬砖
Carry bricks / do one's grinding work.
Describing the daily grind — 去搬砖了 = off to carry bricks (go to work)社畜
Corporate livestock.
Darker, more exploited version — when you feel like the company owns you