native

We need to push the delivery.

交期提前 is a legitimate but difficult request. Chinese factories build production schedules around promised dates. Moving a date forward means reshuffling other orders — expect pushback or a surcharge.

交期需要提前。

jiāo qī xū yào tí qián

The delivery date needs to be moved up — requesting that the supplier deliver earlier than the originally agreed date.

LITERAL

Delivery period needs advance/pull forward.

WHAT IT REALLY MEANS

The delivery date needs to be moved up — requesting that the supplier deliver earlier than the originally agreed date.

WHEN IT FITS

Requesting an earlier delivery due to changed customer requirementsTrying to recover time lost earlier in the processResponding to an unexpected market opportunity that requires faster delivery

“交期需要提前” is the request every factory manager dreads — not because they don’t want to help, but because production scheduling is a carefully balanced system and your acceleration request is asking them to unbalance it. Chinese factories plan production slots days or weeks in advance. Raw materials are ordered to arrive in sync with the production start date. Labor is allocated. Machine time is booked. Moving your delivery forward means reshuffling all of these, which creates costs and risks that someone has to bear.

The most credible way to ask for acceleration is to acknowledge the cost. 我们愿意付加急费 (we’re willing to pay a rush fee) transforms the request from “do me a favor” to “let’s renegotiate the terms to reflect the new timeline.” A rush fee (加急费, jiā jí fèi) of 10-30% of the order value is standard for genuine schedule compression. It covers overtime labor, reprioritizing other orders, and possibly expedited material procurement. If the factory quotes a rush fee, they’re taking your request seriously. If they waive it, they either have genuine slack in their schedule or they’re not actually planning to accelerate.

If the factory can’t move the delivery date, the right response is to accept it: 理解, 那按原来交期走 (understood — go with the original schedule). Pushing harder when the factory has said no wastes relationship capital and may result in a compromised product as they cut corners to hit an unrealistic date. A better follow-up than insisting is: 那能不能先把一部分发出来? 剩下的按原交期 (can you ship part of it first? The rest on the original schedule). A partial shipment (分批出货, fēn pī chū huò) often satisfies the urgent need without requiring the factory to compress the entire production. This is a practical compromise that experienced buyers use regularly.

HOW PEOPLE ACTUALLY SAY IT

情况有变化,交期能不能提前一周?我们愿意加急费。

Qíngkuàng yǒu biànhuà, jiāoqī néng bù néng tíqián yī zhōu? Wǒmen yuànyì jiājífèi.

The situation has changed — can the delivery move up by a week? We're willing to pay a rush fee.

Push request + offer to pay — the most credible way to ask for acceleration
这个单子能不能插个队?客户那边真的很急。

Zhège dānzi néng bù néng chā gè duì? Kèhù nàbiān zhēn de hěn jí.

Can this order jump the queue? The client side is really urgent.

Asking for priority — 插队 means 'cut in line,' use with trusted suppliers only

CHOOSE BY SITUATION

能加急吗?

Néng jiājí ma?

Can you rush it? — the simplest way to ask for faster delivery.

You want to open the conversation about acceleration without specifying how much

交期保持原计划,质量优先。

Jiāoqī bǎochí yuán jìhuà, zhìliàng yōuxiān.

Keep the original delivery schedule — quality first. — the opposite request, showing you know when NOT to push.

You're tempted to push but realize quality is more important than speed