native

Please confirm the lead time.

交期 is the industry shorthand. Every Chinese factory manager uses this word daily. Saying 交货时间 instead is like saying 'the time at which delivery shall occur' instead of 'lead time.'

请确认一下交期。

qǐng què rèn yī xià jiāo qī

Please confirm the lead time / delivery date — asking a supplier to lock down when the goods will be ready for shipment.

LITERAL

Please confirm [once] delivery period.

WHAT IT REALLY MEANS

Please confirm the lead time / delivery date — asking a supplier to lock down when the goods will be ready for shipment.

WHEN IT FITS

Confirming production and delivery timelines with a supplierFollowing up after placing an order to get a firm dateCoordinating shipping and logistics around production completion

交期 (jiāo qī) is one of those compressed Chinese business terms that packs a lot into two syllables. 交 (jiāo) is short for 交货 (jiāo huò, to deliver goods), and 期 (qī) means “period” or “scheduled time.” Together: delivery lead time — the window between order confirmation and goods being ready. It’s the word you’ll hear in every factory office in China, and it’s what your supplier types in WeChat when you ask about timing. The full term 交货日期 (jiāo huò rì qī, delivery date) exists for formal documents, but in conversation, 交期 is standard.

Confirming lead time is not a one-and-done question. It’s a recurring checkpoint in the production cycle. The first time you ask — 交期大概什么时候 (roughly when?) — you’ll get an estimate. The second time — after the deposit is paid — you should get a firmer date. The third time — when production is supposed to be halfway done — is when you find out if the date is actually holding. The phrase 交期没有变吧 (the lead time hasn’t changed, right?) is worth sending periodically; it’s polite but keeps the supplier aware you’re tracking dates.

Chinese factory lead times are affected by factors that Western buyers don’t always anticipate: national holidays (Chinese New Year effectively shuts down production for 2-4 weeks), peak production seasons (the months before Christmas are factory crunch time), power rationing (in some regions, factories operate on restricted schedules in summer and winter), and raw material shortages. A savvy buyer asks not just about the lead time but about the factors that might change it: 最近原材料供应怎么样 (how’s the raw material supply lately)? 工厂最近忙不忙 (is the factory busy right now)? These questions get you better information than just asking for a date and hoping it holds.

HOW PEOPLE ACTUALLY SAY IT

订单确认了,交期大概什么时候?

Dìngdān quèrèn le, jiāoqī dàgài shénme shíhòu?

The order is confirmed — roughly when is the lead time?

Asking for an estimated delivery date
交期确定了就发我,我这边好安排出货。

Jiāoqī quèdìng le jiù fā wǒ, wǒ zhèbiān hǎo ānpái chūhuò.

Once the lead time is confirmed, send it to me — I need to arrange shipping on my end.

Linking lead time to logistics planning

CHOOSE BY SITUATION

什么时候能交货?

Shénme shíhòu néng jiāo huò?

When can you deliver the goods? — more direct, asking for a specific date rather than a lead time.

You want a specific calendar date, not a production timeframe

生产周期多长?

Shēngchǎn zhōuqī duō cháng?

How long is the production cycle? — asking about production duration specifically.

You want to understand the full production timeline, not just the delivery date