We will pay next week
The standard, natural way to communicate a payment timeline. Every Chinese supplier understands this phrase and its implications for production and shipping schedules.
我们下周付款
We will pay next week
We next week pay money
We will pay next week
WHEN IT FITS
Money talks, and in Chinese supplier relationships, when it talks matters almost as much as how much. The phrase 我们下周付款 (wǒmen xiàzhōu fùkuǎn) is a commitment, and in the Chinese business context, commitments about payment carry a weight that Western buyers sometimes underestimate. A supplier who hears 下周付款 will plan around it — scheduling raw material purchases, allocating production capacity, and managing their own cash flow. When that payment fails to materialize as promised, the damage is not just financial; it is relational.
Chinese suppliers operate on tight margins and tighter cash flow. Many factories, especially smaller ones, need deposit payments to purchase raw materials. They are not sitting on large cash reserves. When you say 下周付款, the supplier starts making promises to their own upstream suppliers based on your promised funds. A one-week delay in your payment cascades through their entire supply chain. This is why Chinese suppliers are so persistent about payment follow-up — it is not that they do not trust you specifically; it is that their business model depends on predictable cash inflows. Communicating payment timing with precision and then honoring that timing is one of the fastest ways to build supplier trust. Conversely, vague payment promises that keep slipping are one of the fastest ways to damage it.
The payment conversation in Chinese has a specific vocabulary that distinguishes different types and stages of payment. 定金 (dìngjīn — deposit) is the upfront payment, typically 30% of the total. 尾款 (wěikuǎn — balance payment) is the remainder, typically paid before shipping or against the bill of lading. 预付款 (yùfùkuǎn — advance payment) is payment before production or delivery. 到付 (dàofù — payment on delivery/receipt) is less common in international trade but used domestically. When you say 下周付款, specify which payment you are referring to — 定金下周付 (dìngjīn xiàzhōu fù — deposit paid next week) or 尾款下周安排 (wěikuǎn xiàzhōu ānpái — balance arranged next week). This prevents the supplier from assuming you mean the full payment when you mean only the deposit, or vice versa.
The timing of your payment message also affects production. A supplier who hears 下周付款 will generally not start production until the funds arrive. The sequence is: deposit received, then production begins. If you are in a hurry, you need to account for this. The phrase 能否先安排生产, 付款下周一定到 (néng fǒu xiān ānpái shēngchǎn, fùkuǎn xiàzhōu yīdìng dào — can you arrange production first, payment will definitely arrive next week) is a request for credit — asking the supplier to start work before receiving funds. Whether they agree depends on your relationship history and their risk tolerance. Established relationships can often get production started on a payment promise; new relationships almost never can. And if you make this request and then the payment is late, you have burned a bridge that will take a long time to rebuild.
HOW PEOPLE ACTUALLY SAY IT
定金我们下周付款,付完请安排生产。
We'll pay the deposit next week, please arrange production after payment.
Scheduling deposit payment and linking it to production start尾款下周付,请确认一下最终金额。
The balance will be paid next week, please confirm the final amount.
Scheduling final balance payment and requesting amount verificationCHOOSE BY SITUATION
下周一安排付款
Will arrange payment on Monday next week
When you can be specific about the day, which builds more trust than a vague 'next week'款已经安排了,下周到账
The payment has been arranged, it will arrive next week
Payment has been initiated but takes time to clear — sets expectation for when funds will actually arrive下周一定付
Will definitely pay next week
Adding emphasis to the commitment. 一定 (yīdìng — definitely) signals this is a firm promise, not a maybe.